浙江“宁海小船”跑向“国际大市场”

发布时间:2024-04-28 08:42:13 来源: sp20240428

   中新网 宁波12月20日电(林波 庞丹娜)近日,宁波同得海运有限公司(下称“同得海运”)“同德98”轮完成从事国际普通货船运输的登记备案并获得港航部门配发的《船舶营业运输证》,标志着浙江省宁波市宁海县迎来首艘登记备案的国际航行船舶。

宁海“同德98”轮。 宁海县港航管理中心供图

  该轮将主营中国至俄罗斯远东、日韩等航线业务。

  这是宁海航运企业促进外贸发展,拓展国际市场的一次有益探索。针对此次航运企业国内转国际航线的积极探索,宁海港航部门高度重视并大力支持辖区航运企业持续创新求变。

  “小船运货”有特色

  宁海是宁波管辖的一个滨海小城,航运业起步较早。早期宁海强蛟镇的薛岙村、峡山村等地是远近闻名的渔村,村民大多以海上捕捞作业为生,组成了拥有较强实力的渔船队伍,曾开辟了国内沿海多条航线。后来,渔民们逐渐转型货运,带动起宁海航运业的发展。

薛岙村货船靠泊现场。 宁海县港航管理中心供图

  宁波是国内航运大市,旗下有北仑区、镇海区、江北区等航运强区。与这些航运强区相比,宁海航运有自己的独特之处——宁海航运长期以千吨以下的民营小货船为主,依靠自发形成的民间揽货渠道进行特色专业化运输。

  一直以来,宁海以船多而小为特点,早期货运船舶多以1000吨级小船为主,鼎盛时期甚至达到160艘,平均运力1439载重吨。

  船小好调头,“宁海小船”素以灵活著称,航线灵活,思路灵活。船主们在面临环境变化时能够及时创新求变,让宁海航运企业“及时调头闯大洋”。

  早在2008年之前,“宁海小船”就开辟了一个个专业运输市场,形成了玻璃运输船队、木材运输船队、白纸板运输船队等特色鲜明的专业运输队。

  在2012年前后,面对航运低迷,“宁海小船”主动转型,寻求与国企合作,与货源企业联手,通过海陆联运等方式开辟了新业务,也由此度过了全球航运史上曾遭遇过的“黑暗时刻”。

  “腾笼换鸟”跑“大船”

  近年来,国内航运业再遇低迷,受国际国内航运环境影响,小运力船舶已经不符合运输需求,在运输竞争中逐渐败下阵来。宁海港航部门极力推动航运企业“腾笼换鸟”,寻找新机遇。

  在持续推进老旧小船舶淘汰整治方面,数据显示,近10年来,宁海港航部门持续不断推动老旧小船舶淘汰工作,船舶数量由2013年的135艘减少到目前的36艘,船舶平均运力由2335载重吨提升到6292载重吨,平均运力提升169%,极大提高了船舶的抗风险能力以及航运企业的竞争力。

  此外,宁海还不断提高辖区企业船舶管理能力,推动企业自建安全与防污染管理体系,辖区船舶管理企业实现了从无到有的转变,降低了船舶管理风险。

  开拓创新是“宁海小船”保持竞争力的秘籍。

  在宁海,有这样一句话——船舶运力不足,就想办法换大船,国内业务不够,那就往外走走。

  面对国内航运业的大环境,宁海港航部门鼓励支持航运企业主动求变,转变经营思路,寻找新机遇。在港航部门的助力下,同得海运成为当地首家主动出击拓展海外运输市场的航运企业。

  如何让“宁海小船”继续平稳前行始终是当地港航部门的长期课题。

  早在2012年,宁海曾出台《宁海县航运业发展规划(2012-2015)》,鼓励航运企业发展“大、特、新”船舶。

  记者了解到,近期宁海将出台新一轮航运业扶持政策,鼓励企业做大做强,做专做精,拓展经营范围,增加抗风险能力。(完)

【编辑:邵婉云】
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”? - 【讲习所2023年终特刊】面对变乱交织的世界 “确定之中国”为全球注入稳定力量

龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?

发布时间:2024-04-28 08:42:15 来源: sp20240428

  甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论了数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。

  扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子

  “Loong”多次出现在CGTN的报道中

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。

  不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。

  “Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。

  南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。

  “Loong”和“Dragon”有啥区别?

  长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。

  “龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:

  Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)

  微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。

  还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”

  最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

  熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。

  关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。 【编辑:付子豪】