西延高铁西铜段铜川境内首座连续梁顺利合龙

发布时间:2024-04-29 20:37:06 来源: sp20240429

   中新网 陕西铜川4月26日电 (记者 张一辰)25日,西延高铁沮河特大桥跨沮河(40+64+40)m连续梁顺利合龙,这是西延高铁西铜段铜川境内首座顺利合龙的连续梁,标志着西延高铁西铜段桥梁工程建设取得重大节点性进展。

25日,西延高铁沮河特大桥跨沮河(40+64+40)m连续梁顺利合龙。中铁上海工程局供图

  西延高铁沮河特大桥地处陕西省铜川市境内,大桥全长4.86公里,是西延高铁西铜段铜川境内最长的桥梁。该桥包含桩基1347根、承台161座、墩身158个、连续梁共计5联。此次完成浇筑的是跨沮河(40+64+40)m连续梁,梁面宽12.6米,长度145.5米,共分为35个节段浇筑。

  中铁上海工程局西延高铁项目技术主管董桢表示,自2022年12月开工建设以来,该局先后攻克了穿越砂层桩基快速施工技术、临河施工水源生态环境保护等技术难题,开展了连体挂篮、冬施期间一体化防护棚无线测温监控技术、桥梁上部结构钢筋及预应力管道精确定位成套技术等10多项新技术、新工艺研究,其中一体化防护棚无线测温监控技术在西延高铁首次运用。

  “我第一时间把合龙的消息告诉了家人,与他们分享我的喜悦。”该项目木工班班组长孙进表示,他主要负责施工中的移挂篮、调模板等工作,从去年9月开始到今天的合龙,他顺利完成了自己的工作。

  西安至延安高速铁路是陕北革命老区的首条高铁,是国家高速铁路网包(银)海高速铁路通道的重要组成部分,与正在建设的西渝高铁共同形成南北大通道,是陕西省“米”字型高铁网主骨架的重要构成,线路全长299.8公里,建设标准为双线高速铁路,设计速度350公里/小时。线路建成投入运营后,西安至延安的运行时间将从目前的2个半小时缩短至1小时左右。(完)

【编辑:刘阳禾】
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的 - 让中华文化展现永久魅力和时代风采

张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的

发布时间:2024-04-29 20:37:07 来源: sp20240429

  在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。

  英文版《射雕英雄传》出版完毕

  对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。

  “我现在参与的金庸作品翻译出版项目方是麦克莱霍斯出版社,他们购入了‘射雕三部曲’版权。截至目前,《射雕英雄传》四卷已全部翻译出版完毕。《神雕侠侣》只翻译了一卷即小说前八回,出版日期还未定,可能要到明年吧!接下来还要翻译《神雕》后三卷。”张菁告诉北青报记者,后续还会翻译《倚天屠龙记》。而按照出版社的整体计划,“射雕三部曲”全部翻译出版完成得要五六年时间。

  英译本在东南亚和东亚受欢迎

  就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”

  此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。

  尝试用影视剧本方式描绘打斗场景

  谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”

  张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。

  张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”

  本报记者 张恩杰(来源:北京青年报) 【编辑:叶攀】