八旬乡贤志在丹青 一笔一画传承中国廊桥文化

发布时间:2024-04-30 06:42:40 来源: sp20240430

   中新网 丽水1月15日电(邵燕飞 傅飞扬 胡亚云)在万千桥梁的世界里,“河上架桥,桥上建廊,以廊护桥,桥廊一体”的木拱廊桥是一朵绚烂的奇葩。而随着时代的发展,木拱廊桥对人们日常生产生活的影响式微,逐渐被人淡忘。

  “如今,古廊桥所处的环境发生历史性改变,许多新建的廊桥也已失去原有的功能,我想用笔墨再现古廊桥原貌,让古廊桥书画艺术源于生活,又高于生活,为弘扬中国廊桥文化尽自己的一份力。”浙江省丽水市庆元县乡贤吴德庶近日受访时说。

  庆元县享有“中国廊桥之乡”“天然廊桥博物馆”的美誉,是中国廊桥数量最多,且拥有最古老木拱廊桥的县域,现存各类廊桥130余座。1944年,吴德庶出生于该县荷地镇,先后担任教师、校长、庆元县机关工委副书记、庆元县委党校副校长等职务。

  2006年,吴德庶退休,一次偶然机会,他对国画产生了兴趣,并先后赴丽水、杭州学习进修山水画、花鸟画等内容。虽然是“半路出家”,但吴德庶的绘画技艺进步迅速。2016年,汇集吴德庶100多幅画作的画册《宁静艺痕》面世,受到业内人士的赞赏。

  也正是在2016年,在家人的大力支持下,带着一份传承廊桥文化、回报桑梓的坚定理想,吴德庶开启了古廊桥采风、创作之旅——多年间,他和亲友驱车数万公里,奔赴浙南、闽北以及全国各地有廊桥分布的山村考察访问。

  “由于经济的发展、社会的变迁,加上受到洪水、火灾等自然灾害破坏,各地的古廊桥里,有的有桥无水,有的有址无桥,有的人烟稀少,有的破损不堪……”吴德庶说,他以庆元廊桥为主体,观察全国各地上百座廊桥的风貌,还查阅了有关廊桥的文字资料以及照片、影像资料,为画廊桥打下了基础。

吴德庶笔下的廊桥。庆元县委统战部供图

  2023年,吴德庶的第二本国画集《宁静画廊》出版,共收录126幅廊桥国画作品,既有黑白,也有轻彩,对廊桥的勾勒、烘托、渲染使其栩栩如生。“只要我还有精力,就会一直画下去,留住家乡的美,也留住家乡的文化。”吴德庶说。

  庆元县委统战部相关负责人表示,当地将不断更新完善招贤纳才“三库两册”,扎实推进“七个一”工作机制,逐步完善乡贤数据库,积极挖掘乡贤特长,在为他们提供更精准服务的同时,积极鼓励和引导乡贤反哺家乡,借助他们的资源、经验、优势,助力县域高质量发展。(完)

【编辑:张子怡】
以书为媒 搭建中阿文明交流互鉴之桥 - 三月开启赏花游

以书为媒 搭建中阿文明交流互鉴之桥

发布时间:2024-04-30 06:42:41 来源: sp20240430

  《中国道路:奇迹和秘诀》书籍封面。

  《北上》阿拉伯语版书籍封面。

  《捎话》阿拉伯语版书籍封面。   本文图片均为黄培昭摄

  埃及首都开罗市中心解放大街74号,是一幢米色的7层古老建筑。这是埃及希克迈特文化集团(以下简称希克迈特)总部所在地,车水马龙的解放广场近在咫尺,楼里的人们却丝毫不受户外喧嚣的影响,聚精会神地埋首翻译中国文学和历史著作。负责人艾哈迈德·赛义德(中文名白鑫)说,希克迈特成立10多年来,专注中国图书的翻译、出版和推广,被誉为“增进阿中文化交往和文明互鉴的园地”。

  “当代阿拉伯的马可·波罗”

  春末夏初,开罗木棉花盛开。顶着炎炎烈日,白鑫来到办公室。由希克迈特承办的中国—阿拉伯国家合作论坛成立20周年相关专题研讨会即将举行,这些天来,白鑫正紧锣密鼓地忙于会前准备工作。

  白鑫的办公室位于五楼。他的办公桌、书架和沙发上摆着与中国相关的书籍,其中有中文原著,更多的是翻译成阿拉伯语的版本。此外,办公室中陈列着各种证书和奖章,其中“第九届中华图书特殊贡献奖青年成就奖”以及“中国图书对外推广计划外国专家”证书格外引人注目,也最令白鑫自豪。

  2005年,白鑫毕业于埃及爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系,之后,他前往宁夏大学深造,攻读民族学专业研究生。2011年,他和两位中国合伙人创办了智慧宫文化传媒有限公司。为了让阿拉伯世界了解真实的中国,白鑫选择用一本本书向当地民众讲述东方国度的方方面面。除翻译、出版外,公司还推出阿拉伯语电子书库,并多次承办中阿大型交流项目。“我一直都想用我学习多年的语言来连接阿中人民。”白鑫说。

  白鑫在宁夏一待就是8个年头,其间结识了许多中国朋友,还与一位中国姑娘组成了幸福的家庭。白鑫说:“我去过中国23个省份,中国地大物博、历史悠久、文化璀璨,给我留下深刻印象,我希望更多阿拉伯人了解和喜爱中国文化并爱上中国。”因足迹遍布中国,尤以译笔在中阿文化交流方面作出积极贡献,白鑫被誉为“当代阿拉伯的马可·波罗”,他的故事多次被中、阿主流媒体报道。

  “越来越多的中国文学作品受到阿拉伯读者青睐”

  2011年,白鑫在开罗创办希克迈特,并笔耕不辍,译作和著作多达数十部。置身希克迈特,仿佛来到一家中国大型出版机构或图书发行公司。站在楼前,能够看到用中阿双语写成的“希克迈特文化”条幅悬挂在楼体不同位置。进入走廊,一侧墙壁上醒目挂有“埃及中国主题图书海外编辑部”“埃及中文翻译协会”“中文考试考点”等资质认证书。每个楼层,一架架与中国相关的图书整齐排列。随处可见中国结、中国画、中国扇子、中国灯笼,令人倍感亲切。

  翻译家穆赫塔尔长期与希克迈特合作,已经翻译了徐则臣的《北上》等优秀的中国当代文学作品。“《北上》是一部关于中国大运河的长篇小说,气势磅礴,引人入胜,蕴含着中国人的精气神。”提到译作,穆赫塔尔打开了话匣子,“《北上》的故事跨越百年,翻译起来绝非易事。我查阅了大量资料,做足历史和文化功课,为的就是用阿拉伯语准确呈现原作精髓。”

  像穆赫塔尔这样的知名翻译家,在希克迈特有80多位,其中30多人获得博士学位,经他们翻译出版的中国图书已有1000多种,涉及政治、经济、文学、历史、哲学、艺术、儿童绘本和汉语教学等多个领域。在这之中,中国当代文学以独特的艺术价值和时代魅力,深深吸引着阿拉伯读者。希克迈特翻译出版了中国当代作家的大量文学作品。白鑫深有感触地说,“越来越多的中国文学作品受到阿拉伯读者青睐,透过这扇窗口,读者得以感知日新月异、繁荣昌盛的当代中国。”

  2023年,希克迈特翻译出版中国作家刘亮程的长篇小说《捎话》,并在22个阿拉伯国家发行。这部小说得到阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜的高度评价,被认为是反映“人与万物平等共存”的、融文学性和可读性为一体的优秀作品,“初读这本小说时,我甚至没有想到作者是中国人。他很了解我们的民众生活与精神世界,我也由此感到阿中文化之间的共通和共鸣。”

  《捎话》翻译出版后,希克迈特持续关注读者对作品的解读和评论。白鑫说,翻译家把书名译作AL—MIRSAL,意为“使者、传信者、送信人”,“捎话本身就意味着沟通。在这层意义上,小说也成了一位‘捎话人’——从中国出发,走向中东,融入世界,有力推动了中国与世界各国在文学、文化方面的交往和交融”。

  “中国是一部永远值得翻译、阅读和研究的大书”

  通过阿拉伯国家和世界各地的140多家书店和分销商,希克迈特将中国优秀图书销往全球,收获各方好评。从开罗国际书展、拉巴特国际书展、利雅得国际书展、阿布扎比国际书展,到有关中国的各类研讨会和文化活动,白鑫在各种场合孜孜不倦地向阿拉伯民众讲述着中国的故事,受到广泛欢迎。

  “中国是一部永远值得翻译、阅读和研究的大书。伴随中国文化走向世界,阿中关系换挡提速,阿拉伯民众渴望通过阅读了解中国,学习中国语言和文化,对中国发展的成功经验、中国式现代化取得的巨大成就的关注不断上升。”白鑫说。

  白鑫在介绍、翻译和传播中国文化的道路上不懈前行,收获颇丰。他还出版了不少著作,向阿拉伯读者介绍中国取得历史性成就背后的原因。《中国道路:奇迹和秘诀》出版于2015年,是第一本专门为阿拉伯读者介绍新中国发展历程、总结新中国建设成就尤其是改革开放成功经验的图书。该书出版1个月后,约旦国王把它当作珍贵国礼,赠送到访的中国官员。2022年出版的《新时代的中国》,则以客观、平实的笔触和丰富的案例,深入解读中国的现实和未来发展路径。“中国是一个充满活力的国家,希望阿拉伯读者从我的作品出发,了解中国民众的思维方式、价值观以及中国如何选择自身的发展道路。”白鑫说。

  在白鑫看来,作为重要的国际公共产品,共建“一带一路”倡议对阿中民心相通、文化交流和文明互鉴具有重要意义。阿拉伯文明源远流长,中国有着悠久璀璨的历史文化,通过交流对话,双方可以从彼此文化中汲取精华,促进文明的互补与共同发展。这种人文交流不仅可以增进双方人民的友谊,也有助于促进世界文明多样性,从而各美其美、美美与共,推动全球文化的共同繁荣。

  结束一天工作,下班已是日暮。此时,白鑫才有闲暇欣赏开罗街头愈发明艳的木棉花。在他眼中,盛放的红色木棉花象征着阿中文化交往的红红火火。“我们愿意以书为媒,为搭建文明交流互鉴之桥贡献一份力量。”

  《 人民日报 》( 2024年04月19日 17 版)

(责编:白宇、卫嘉)