巡天遁地,北斗助力中国石油首个燃气无泄漏示范区建设

发布时间:2024-04-29 07:44:11 来源: sp20240429

   中新网 乐山12月17日电 (记者 郭超凯)我国燃气管道里程漫长,日常巡检、维修需投入大量人力。燃气管道埋在地下,平常看不见摸不着,天上的北斗如何守护地下的燃气管道?

  在四川乐山,由中国石油西南油气田建设的首个燃气无泄漏示范区,迈出城镇燃气安全管理数字化转型的第一步。记者从示范区建设方千寻位置网络有限公司(以下简称“千寻位置”)了解到,示范区运行一年来,北斗时空智能已融入示范区燃气安全生产工作的全面感知、智能分析、综合管控等各个环节,报警及时准确,事件响应率达100%。

北斗高精度无人机起飞后进行燃气自主巡检。千寻位置供图

  以往,在乐山市夹江县山林里,燃气巡检人员携带探测仪和干粮,沿着管道标志桩,徒步翻越山岭,1个小时只能巡2公里左右。管道腐蚀情况、管道附近是否有第三方施工、管道是否受地灾影响变形断裂?这些造成燃气泄漏的主要原因,是巡检人员每天必须关注的事项。

  如今,北斗高精度无人机已成为燃气巡检的新模式。在示范区管道沿线,无人机搭载激光甲烷探测仪,通过千寻位置提供的厘米级定位服务,沿预设管线路线自主巡检。“2公里的复杂山路只需8分钟就能巡完,相较人工巡检,效率提升数十倍。”西南油气田公司旗下新顺通公司副经理刘析介绍。

  为了防止地震、山体滑坡等情况对管道的破坏,示范区借助北斗毫米级定位能力,实时监测管道周围情况,事前预警。

  “通过北斗和InSAR(应用于测绘和遥感的雷达技术),对示范区15.6公里的燃气管线地灾风险进行普查,排查出6个地质灾害隐患点。我们对其中2个形变量较大的灾害点,安装了GNSS毫米级位移监测、雨量、倾角加速度、土壤压力等多个地灾监测设备。一旦超过阈值,可实时报警。”刘析说。

  针对管道腐蚀等情况,示范区在多处管道沿线安装了北斗时空智能油气管道智慧桩。智慧桩具有监测管道腐蚀情况、识别非法施工入侵等功能;还具备卫星通信能力,即便在无通信网络的区域,也可实现应急预警。

  城市燃气与大众生活息息相关。千寻位置作为国家北斗地基增强系统的建设与运营方,通过4500座GNSS星基/地基增强站的支撑,全面保障高精度定位服务稳定、可靠。千寻位置CEO陈金培表示,未来千寻位置将持续通过北斗高精度时空服务,助力燃气安全管理向数字化转型。(完)

【编辑:刘欢】
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的 - 国防部:中方不会对菲方挑衅滋事坐视不管

张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的

发布时间:2024-04-29 07:44:12 来源: sp20240429

  在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。

  英文版《射雕英雄传》出版完毕

  对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。

  “我现在参与的金庸作品翻译出版项目方是麦克莱霍斯出版社,他们购入了‘射雕三部曲’版权。截至目前,《射雕英雄传》四卷已全部翻译出版完毕。《神雕侠侣》只翻译了一卷即小说前八回,出版日期还未定,可能要到明年吧!接下来还要翻译《神雕》后三卷。”张菁告诉北青报记者,后续还会翻译《倚天屠龙记》。而按照出版社的整体计划,“射雕三部曲”全部翻译出版完成得要五六年时间。

  英译本在东南亚和东亚受欢迎

  就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”

  此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。

  尝试用影视剧本方式描绘打斗场景

  谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”

  张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。

  张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”

  本报记者 张恩杰(来源:北京青年报) 【编辑:叶攀】